8

引用元:毎日新聞



1: クエッション 19/09/04(水)06:26:27 ID:jbg
1(中)「2週間→2ヶ月」13days 

2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン 

3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13

4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング 

5(三)「敵の強襲が来る→嵐が来る(その後嵐の描写無し)」007スカイフォール

6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録 

7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記 

8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス 

9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1

いかんでしょ…

戸田奈津子(とだ なつこ)

日本の映画字幕翻訳家、通訳。インターネット上では意訳・誤訳が多いことが指摘されている。

『ロード・オブ・ザ・リング』劇場公開版で字幕を担当したが、『指輪物語』のファンが日本語字幕の修正や戸田奈津子の交代を求め、署名活動をする騒動となった。


映画評論家の町山智浩は「戸田奈津子の日本語字幕の誤訳の多さについて。今ここに自分が字幕監修する3月公開の映画の原語台本があるが、固有名詞、歴史的背景、専門用語、英語独特の言い回し、ジョークや反語的表現、暗喩について製作側による英語の注釈がついている。これが通常。戸田さんはこの注釈を読んでないとしか思えない」と非難している。

引用元:Wikipedia



2: クエッション 19/09/04(水)06:27:58
こいつはコトだ!
引退せにゃ。

4: クエッション 19/09/04(水)06:29:29
やっぱり吹き替えこそ至高

5: クエッション 19/09/04(水)06:30:08 ID:jbg
>>4
英語勉強してるとかじゃない限り
洋画は吹き替えで観るべきやと思うわ

6: クエッション 19/09/04(水)06:30:46
なっちゃんは癒し

5(三)「敵の強襲が来る→嵐が来る(その後嵐の描写無し)」007スカイフォール

5はまあ意訳としてなくはない
他はまあ…

11: クエッション 19/09/04(水)06:31:45 ID:jbg
>>6
天候悪い描写があるならまだしも…
敵が来ますくらいが自然やろ
一瞬は?ってなったし

15: クエッション 19/09/04(水)06:32:40
>>11
敵の強襲を嵐と表現するのはワイ的にはまあ有りかな?ってだけやで

16: クエッション 19/09/04(水)06:33:01 ID:jbg
>>15
人によるのか…


18: クエッション 19/09/04(水)06:33:19
5番はセーフじゃない?
敵の襲来を嵐に例えたならカッコいい感じはする

7: クエッション 19/09/04(水)06:30:56
吹替えのセリフが誤訳してる可能性

8: クエッション 19/09/04(水)06:31:01
66回の流産ってやばいって思わなかったの?

9: クエッション 19/09/04(水)06:31:25
ボランティア軍

10: クエッション 19/09/04(水)06:31:29
ちょこちょこ意味通っててすこ

14: クエッション 19/09/04(水)06:32:25 ID:jbg
>>10

9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1

9は妥協して許せる
ローカル星人でも意味通るしな

26: クエッション 19/09/04(水)06:37:30
>>14
原住民が差別用語に繋がるとか?

28: クエッション 19/09/04(水)06:38:13
>>26
あー

40: クエッション 19/09/04(水)07:03:33
>>26
現地人で行けばええ
なっちって英語力以前にそれを支えるバックボーンがダメ過ぎる
常識とか日本語力とか

12: クエッション 19/09/04(水)06:32:06
こいつ英語分かんねえんじゃねーか?

13: クエッション 19/09/04(水)06:32:15
地の利を得たぞはこいつじゃなかった?

19: クエッション 19/09/04(水)06:33:22 ID:jbg
>>13
こいつや
それはまぁ百歩譲って合ってるやろ

22: クエッション 19/09/04(水)06:34:48
>>19

7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記

7番と入れ替えてもいいかな?
日本人に意味が通じやすくするためトリビアにしたと解釈出来なくも無い

25: クエッション 19/09/04(水)06:37:11 ID:jbg
>>22
7も日本人相手の訳やしいいんかな

17: クエッション 19/09/04(水)06:33:03
地の利を得たぞはなんか面白いし好きだよ

20: クエッション 19/09/04(水)06:34:00
たぶんドレも見てないけど
そういう慣用句かなって思って流しちゃうと思う

23: クエッション 19/09/04(水)06:35:36
>>20
ミートパイを作るより難しいぜみたいなやつ?

24: クエッション 19/09/04(水)06:36:13
>>23
その部分だけなら違和感無いな

29: クエッション 19/09/04(水)06:38:47
>>24
今は使わないアメリカ慣用句にABCを覚えるより簡単とかアップルパイを作るより簡単みたいなのがあってそれを知らないと意味不明な表現がかなりあるわね

21: クエッション 19/09/04(水)06:34:07
文字数制限がなんたら言ってたけど無理があるやろ

27: クエッション 19/09/04(水)06:38:11
最近はネトフリなんかでも作品供給スピードに翻訳作業が追い付かなくて変な誤訳増えて来てるで
なっちゃんっぽいミスも多い


関連記事




30: クエッション 19/09/04(水)06:40:14
映画好きって吹き替えを敵みたいに言うわよね

32: クエッション 19/09/04(水)06:40:51 ID:jbg
>>30
邦画同様にスムーズに観たいってのはあるやろ

33: クエッション 19/09/04(水)06:42:01
>>30
人によりけりやろうけど吹き替えハリーポッター見たときに
これ字幕で見たかったって思ったわ

31: クエッション 19/09/04(水)06:40:31
イディオムは訳しづらそうだな
日本の似たようなことわざに置き換えるか
直訳するか なかったことにするか

34: クエッション 19/09/04(水)06:43:08
テッドの町山の字幕最悪やったわ

35: クエッション 19/09/04(水)06:43:14
ハリーポッターってなっちだっけ?
たしかに笑ったを歯茎をめくりあげたみたいな変な訳があった気がする

37: クエッション 19/09/04(水)06:49:35
>>35
ヒエッ…

39: クエッション 19/09/04(水)06:55:27
>>35
歯茎をめくりあげて笑うってのは古いとは思うが
醜悪な笑いかたを表現するのに使われるからそんなに違和感無い気がする
笑うな!を歯茎見せんな!って言う表現はどっかの漫画でも見たかな?

42: クエッション 19/09/04(水)07:10:10
>>39
それは日本語で?

52: クエッション 19/09/04(水)07:15:45
>>42
日本語だよ

59: クエッション 19/09/04(水)07:21:09
>>52
はえー見たことないわ

68: クエッション 19/09/04(水)07:26:16
>>59
まあそんな言葉もあるわな
ワイも最近の若いこの言葉とか解らんし…
たぴるは最近知った

70: クエッション 19/09/04(水)07:28:47
>>68
タピるはわかるわ
タピットを種付けするって意味の競馬用語やろ?
no title

72: クエッション 19/09/04(水)07:31:59
>>70
数千万かかるわよね

77: クエッション 19/09/04(水)07:34:49
>>70
ワイも久々にタピりたい

36: クエッション 19/09/04(水)06:48:17
吹き替え声優が耳触り良くなってから吹き替え派やな(10年前くらいから)
字幕めんどくせーってのもあるが

38: クエッション 19/09/04(水)06:55:10
海外ドラマは吹き替えやな

43: クエッション 19/09/04(水)07:10:31
戸田奈津子ではないと思うが
QUEENの「keep yourself alive」に「炎のロックンロール」とかいう糞ダサタイトル付けた奴許さない

45: クエッション 19/09/04(水)07:12:14
>>43
最近洋楽に日本語タイトルつけなくなったよな
なんでなんやろ

46: クエッション 19/09/04(水)07:12:38
>>45
だいたい読めるし読めなくてもいいから

49: クエッション 19/09/04(水)07:13:53
>>46
そうなんか
確かにクソダサタイトルもあるけどそれはそれで味があるんやけどなぁ

44: クエッション 19/09/04(水)07:11:37
酒場で格闘ドンジャラホイとかいう神邦題

63: クエッション 19/09/04(水)07:24:59
替え歌シーンとかある映画やったら吹き替えより字幕のほうヴぁええわ
スタンドバイミーとか違和感がすごかった

64: クエッション 19/09/04(水)07:25:02
言うほど66回流産するのって常識ないか?

69: クエッション 19/09/04(水)07:27:01
>>64
普通はそれだけ流産する前に妊娠能力無くなる
30回撃墜されたパイロットくらい非現実的

66: クエッション 19/09/04(水)07:25:32
トップガンの字幕クソすぎたわ

74: クエッション 19/09/04(水)07:33:13
なぜこんなに偉そうなのかなぞっておばさんのひとりかもな。
でもなぞでもなんでもないんだが。

78: クエッション 19/09/04(水)07:40:33
>>74
一応貢献度は高いし日本で一番ハリウッド俳優とキスしてる人なはず

47: クエッション 19/09/04(水)07:12:58
地の利はそもそも元の英文からしてネタにされてる物やししゃーない

引用元:http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1567545987/



関連記事




こちらの記事も読みませんか?